谷子小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第五章 方法论(第1页)

第五章方法论

banner"

>

这里所指的方法不是翻译技巧层面上的具体方法,而是文学翻译的基本方法,即“方法论”

意义上的方法。

本章把中国翻译文学史上出现的基本方法分为四种:对原作的形式和内容随意加以改动、只译出大概意思的“窜译”

;拘泥于原文字句形式而译文常常不能达意的“逐字译”

(或称“逐字硬译”

、“硬译”

);尽量忠于原文词句形式,同时又正确译出原文意义的“直译”

;在领会和传达原作含义的前提下一定程度地冲破原文形式的“意译”

不同的时代、不同的翻译家对翻译方法都有自觉的选择,从而体现出了不同的翻译观,也造就了不同面貌的翻译作品。

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
我的诡异人生

我的诡异人生

末法之世,厉诡复苏,人间已是绝路。一块从已故双亲手里传下来的手表,让苏午得以穿梭过去未来。断绝于过去的古老传承口口相传的禁忌沦落于尘埃里的技艺,由此重新焕发生机。密藏域中,以经咒供物自我的躯壳系缚厉诡的法门灶神教内,炼油称米油炸诡的技艺薪火由此重燃,笼罩现在与未来的混沌谜团,被火光映照出些微轮廓...

每日热搜小说推荐